下列句子翻译正确的一项是()
A.苏、黄共阅一手卷(苏、黄在一起共读一横幅的书画。)
B.盖简桃核修狭者为之(这是挑选了桃核中修长的刻成的。)
C.其两膝相比者,各隐卷底衣褶中(他们的膝盖互相靠近着,都隐藏在手卷下边的衣褶里。)
D.同不因势象形,各具情态(都能就着木头原来的样子模拟那些东西的形状,各有各的情态。)
D、同不因势象形,各具情态(都能就着木头原来的样子模拟那些东西的形状,各有各的情态。)
A.苏、黄共阅一手卷(苏、黄在一起共读一横幅的书画。)
B.盖简桃核修狭者为之(这是挑选了桃核中修长的刻成的。)
C.其两膝相比者,各隐卷底衣褶中(他们的膝盖互相靠近着,都隐藏在手卷下边的衣褶里。)
D.同不因势象形,各具情态(都能就着木头原来的样子模拟那些东西的形状,各有各的情态。)
D、同不因势象形,各具情态(都能就着木头原来的样子模拟那些东西的形状,各有各的情态。)
A.生命和道义不能够同时得到,我就牺牲生命而取得道义了
B.如果生命和道义不能同时拥有,我就牺牲生命而选取道义
C.如果这两样东西不能兼得,就做舍弃生命而选取道义的人
D.这两样东西不能够同时拥有,舍弃生命因而就能获得道义
A.阡陌交通,鸡犬相闻(田间小路上的交通,到处都能听到鸡鸣狗叫的声音)
B.率妻子邑人来此绝境(率领妻子和同乡的人来到这与世隔绝的地方)
C.乃大惊,问所从来,具答之(于是就感到大吃一惊,问渔人从哪里来,渔人详尽地回答了他)
D.余人各复延至其家(其余的人又各自延长时间到他们的家里)
A.悉如外人(全,都) 无论魏晋(不要说,更不必说)
B.隶而从者(跟随) 俶尔远逝(快速)
C.长约八分有奇(零数、余数) 与苏、黄不属(类似)
D.君子好逑(配偶) 蒹葭采采(茂盛鲜明的样子)
A.蒙辞以军中多务:吕蒙因为军中事务繁忙而拒绝
B.将军百战死,壮士十年归:将军和壮士从军十年,经历了千百战斗,有的战死,有的胜利归来
C.但微颔之:但是对他微微点头表示赞许
D.以我酌油知之:因为我倒油的经验使我知道这个道理
A.或因寄所托,放浪形骸之外。译文:就着自己所爱好的事物,寄托自己的情怀,不受拘束,放纵无拘地生活
B.未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀。译文:面对古人那些文章时总是感叹悲伤,心里又不明白为什么会这样
C.向之所欣,俯仰之间,已为陈迹。译文:原先兴盛的,转眼之间,已成为旧迹
D.固知一死生为虚诞。译文:这才知道把死和生等同起来的说法是不真实的
A.不阙秦,将焉取之——不侵损秦国的土地,晋国将从哪里取得所贪求的土地呢
B.今我睹子之难穷也,吾非至于子之门则殆矣。——现在我亲眼见到您的广阔无边,我要不是来到您的门前,那我就太懒惰了
C.天下之君子皆知而非之,谓之不义。——天下的君子都知道指责他,说他不仁不义
D.吾属今为之虏矣!——我们都要被他俘虏了
A.是焉得为大丈夫乎子未学礼乎(翻译:这些人哪能算是大丈夫呢你没有学过礼仪吗)
B.往之女家,必敬必戒,无违夫子!(翻译:到了你家,一定要恭敬,一定要谨慎,不要违背丈夫)
C.居天下之广居,立天下之 正位,行天下之大道。(翻译:住在天下最宽广的住宅仁里,站在天下最正确的位置礼上,走在天下最正确的道路义上。)
D.富贵不能淫,贫贱不能移(翻译:富贵不能使他贪淫,贫贱不能使他的理想转移。)
按要求翻译下列句子(短语)。
A crystal tear-drop distilled from the wild joy and excitement plopped down on to the letter.(注意声色词的翻译)