优草派 > 播音主持

翻译腔为什么难听?译制片为什么有翻译腔?

杜雅云         优草派

在看很多的外国电影的时候,我们选择国语的版本,会发现里面的声音显得很奇怪,也就是我们后来所说的译制腔,与我们普通话的配音有很大的区别,今天小编就来和大家说说翻译腔为什么奇怪吧。

翻译腔为什么难听?译制片为什么有翻译腔?

一、什么是翻译腔

翻译腔的缘由在于,国外的语言和国内的语言是有冲突的,将外国原版电影的语言转化为中文配音时,会将其中一些不符合我们语言表达习惯的内容来进行变化。

二、译制片为什么有翻译腔

1、  口型匹配

在译制片的配音里面,因为中英文的不同,会出现口型对不上的情况,像英文中的一些句子句式会比较长,而翻译到中文可能就很简短,那么在这种情况下,就只能将自己的声音再拉长,再加上一些语气词,比如说“哦”,然后再加上翻译的语言。

2、  语调用词

语调中英文也是会有不同的区别,英文的语调是相对会比较连串的,而且会有语调的起伏,不同的语调是会有不同的变化,所以在中文译制的时候,也需要将字词发声变得像波浪线一样发声。用词则会有时候去本土化,改而来契合英文的发音。

3、  发声习惯

西方国家在进行发声的时候,会更多以低沉为美,从而对于发声就会更多的用下沉以及后部的位置来进行发声,而在当时我国刚开始进行译制片录制的时候,声音是偏洪亮偏实声的,所以也会导致产生这样的声音效果。

以上就是小编分享的有关“翻译腔为什么难听?译制片为什么有翻译腔?”的内容啦,希望能够帮助到大家哦!

  • 微信好友

  • 朋友圈

  • 新浪微博

  • QQ空间

  • 复制链接

取消
5天短视频训练营
新手入门剪辑课程,零基础也能学
分享变现渠道,助你兼职赚钱
限时特惠:0元
立即抢
新手剪辑课程 (精心挑选,简单易学)
第一课
新手如何学剪辑视频? 开始学习
第二课
短视频剪辑培训班速成是真的吗? 开始学习
第三课
不需要付费的视频剪辑软件有哪些? 开始学习
第四课
手机剪辑app哪个好? 开始学习
第五课
如何做短视频剪辑赚钱? 开始学习
第六课
视频剪辑接单网站APP有哪些? 开始学习
第七课
哪里可以学短视频运营? 开始学习
第八课
做短视频运营需要会什么? 开始学习
【原创声明】凡注明“来源:优草派”的文章,系本站原创,任何单位或个人未经本站书面授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。否则,本站将依法追究其法律责任。

客服热线:0731-85127885

湘ICP备19005950号-1  

工商营业执照信息

违法和不良信息举报

举报电话:0731-85127885 举报邮箱:tousu@csai.cn

优草派  版权所有 © 2024